Internacionalizar um negócio implica comunicar para o país alvo e considerar as diferenças culturais e sociais, mesmo em países com a mesma língua. Vejamos o caso do Brasil e Portugal, onde nem só a mentalidade separa os dois países.
Embora ambos os países falem a língua portugesa, há diferenças significativas no vocabulário, na gramática e na pronúncia. Certas palavras podem ter significados diferentes ou serem utilizadas de forma distinta.
A Cultura e Etiqueta empresarial em Portugal e o Brasil são distintas. Por exemplo, no Brasil, é comum usar abordagens mais informais e calorosas nas comunicações, enquanto em Portugal há uma preferência por uma abordagem mais formal e reservada.
Quanto à Formalidade e Informalidade, em Portugal há uma ênfase na etiqueta e respeito pela hierarquia. No Brasil, por outro lado, as interações comerciais são mais informais e calorosas. As pessoas usam um tom mais amigável e acessível nas comunicações comerciais. Há muita empatia para criar relação.
No que se refere à Pontualidade, em Portugal espera-se que as pessoas cheguem pontualmente a compromissos comerciais. Os atrasos são vistos como ‘falta de respeito’ pelo tempo dos outros. No Brasil, a pontualidade é importante, mas os atrasos são tolerados com mais flexibilidade, especialmente em contextos sociais e comerciais menos formais.
Já no Protocolo e Hierarquia, em Portugal é comum respeitar a hierarquia e seguir protocolos formais ao lidar com colegas e clientes. Os títulos e as formas de tratamento são valorizados. No Brasil, embora o respeito pela hierarquia exista, as relações são mais horizontais, com menos ênfase em títulos formais e hierarquia rígida.
A Negociação e Persuasão em Portugal, em situações comerciais, podem ser mais formais e focadas em argumentos lógicos e racionais. No Brasil, as negociações têm um estilo mais persuasivo e emocional, com ênfase nas relações pessoais e na construção de conexões.
Por fim, sobre a Expressão de Opiniões em Portugal, as pessoas são mais reservadas, especialmente em contextos comerciais. No Brasil, há uma tendência maior para expressar abertamente opiniões e críticas, e as discussões podem ser mais animadas e diretas.
Networking e Relacionamentos
Tanto em Portugal como no Brasil, as relações pessoais são valorizadas nos negócios. No entanto, no Brasil, o networking é mais informal e baseado em conexões pessoais, enquanto em Portugal pode ser mais baseado em associações profissionais e formais.
O clima de negócios económico e político em cada país influencia a forma como os negócios se comunicam. Por exemplo, as empresas devem adaptar a sua mensagem de acordo com as preocupações e tendências locais.
O público-alvo e as preferências dos consumidores em Portugal e no Brasil são diferentes em relação aos mesmos produtos, serviços e mensagens de marketing. Compreender as necessidades e os interesses do público-alvo é essencial para uma comunicação eficaz, principalmente, como percepcionam as mensagens.
Já os meios e os canais de comunicação mais eficazes variam entre os dois países. Por exemplo, enquanto as redes sociais são utilizadas em ambos os países, a preferência por plataformas específicas é diferente. Por exemplo, o LinkedIn é mais predominante em Portugal para comunicações empresariais, enquanto no Brasil, o WhatsApp é a ferramenta mais usada para a comunicação comercial (e até pessoal).
Comunicar um negócio em Portugal e no Brasil requer uma compreensão profunda das nuances culturais, linguísticas e comerciais de cada país, adaptando as estratégias de comunicação para corresponder às necessidades e expectativas do público local. Isso requer compreender a mentalidade, a forma como as pessoas pensam e percepcionam os negócios.
Gostou deste conteúdo? Legal ! – em português, que bom!
Saiba mais sobre como apoiamos empresas a comunicar os seus negócios aqui.